Ngọc lành có vết
Direct English translation
Good jade has a flaw.
Equivalent English version
To err is human
Giải thích tiếng Việt
Ví người hoặc vật quý tốt như ngọc vẫn có thể có chỗ sứt mẻ, hàm ý cái tốt đẹp, nổi trội thường không hoàn toàn trọn vẹn. Câu dùng để nhận xét hoặc phần nào cảm thông với những khuyết điểm đi kèm ở người có giá trị, phẩm chất tốt.
English explanation
Even something as fine and pure as jade may have flaws, suggesting that what is valuable or outstanding is often not entirely perfect. It is used to comment on, and sometimes excuse, the imperfections found in otherwise admirable people or things.